老外的名字拼音一大 串,他們的品牌自然也是英文一大串,遇到這些亂七八糟的大牌,你會(huì)念他們的讀音嗎?
最近,著名鞋履品牌設(shè)計(jì)師JimmyChoo舉辦了一場(chǎng)活動(dòng),就是這個(gè)JimmyChoo,媒體翻譯的中文名字叫“周仰杰”,因?yàn)樗邱R來(lái)西亞華人,祖籍廣東梅縣,其父姓周,Choo正是周的粵語(yǔ)拼寫(xiě)。
JimmyChoo
不過(guò),看到“周仰杰”,我的第一個(gè)反應(yīng)是和“周杰倫”很像。如果設(shè)計(jì)師叫周仰杰還好,但把鞋履品牌翻譯成這個(gè)姓周的中國(guó)人名字,感覺(jué)還是有些怪怪的。同名品牌在上海恒隆廣場(chǎng)的中文名字就不叫周仰杰,而是叫“紀(jì)美舒”。所以,我們寫(xiě)此類(lèi)稿子的人或是普通的讀者,應(yīng)該怎么叫這些品牌的名字呢?如JimmyChoo到底叫周仰杰還是紀(jì)美舒,我也沒(méi)搞清楚。
Balenciaga
Balenciaga(巴黎世家)、Chloe(克羅伊)、TIFFANY&CO(蒂芙尼)、AlexanderMcQueen(亞歷山大·麥昆)等一線(xiàn)品牌或時(shí)尚個(gè)性品牌,很多消費(fèi)者讀不出來(lái)也記不住這些名字,有些人在講起這些品牌的時(shí)候發(fā)窘,含里糊涂地蒙混過(guò)關(guān)。品牌名字就像人的名字一樣,好讀好記才有傳播的價(jià)值,對(duì)品牌或消費(fèi)者也方便有利。
Balenciaga的中文名字應(yīng)該是巴黎世家,香港人翻譯得更文藝一些,叫巴倫夏加,像一個(gè)古典派女作家的名字。
AlexanderMcQueen
而AlexanderMcQueen的中文名字就比較像一個(gè)男人的名字——亞歷山大·麥昆,他是英國(guó)時(shí)尚圈著名的“壞小子”,被稱(chēng)作“可怕頑童”和“英國(guó)時(shí)尚界流氓”,顯然他設(shè)計(jì)的衣服是比較有個(gè)性且富有爭(zhēng)議的,他的設(shè)計(jì)注重戲劇性和天馬行空的創(chuàng)意,喜歡的人非常喜歡,另一堆人則視為妖異。這個(gè)品牌還有一個(gè)面向年輕人的副線(xiàn)品牌,簡(jiǎn)稱(chēng)McQ,中文名可以翻譯成“麥蔻”。杭州大廈B座二樓有這個(gè)品牌,衣服的款式和價(jià)格不是一般人能夠接受的。
MARCBYMARCJACOBS
即便是一些大家都很熟悉的品牌,其中文名也很亂,如GUCCI,是叫古奇、古姿還是古馳呢?我覺(jué)得就叫英文名字也不錯(cuò),讀音簡(jiǎn)單,也不會(huì)有歧義。MARCBYMARCJACOBS叫起來(lái)就復(fù)雜了,中文應(yīng)該翻譯成“馬克·雅各布斯的馬克”,哈哈,索性可以簡(jiǎn)稱(chēng)MMJ,直接讀英文單詞就可以了,就像DKNY一樣。
Dolce&Gabbana
另一個(gè)比較有意思的品牌是Dolce&Gabbana,大家都知道這個(gè)品牌是一對(duì)曾經(jīng)的同性戀人名字的組合,一個(gè)叫Dolce,一個(gè)叫Gabbana,不過(guò)翻譯成中文就有點(diǎn)不可理解了,官方翻譯是多喜·佳伴娜,還有一個(gè)中文名字“杜嘉班納”,可能是香港人的翻譯。光看這個(gè)多喜·佳伴娜,你很難把它同Dolce&Gabbana這個(gè)前衛(wèi)華麗的意大利時(shí)裝品牌聯(lián)系起來(lái)。所以業(yè)內(nèi)有個(gè)習(xí)慣,把Dolce&Gabbana簡(jiǎn)稱(chēng)為“DG”,和其副牌“D&G”是有區(qū)別的哦。
Hermes
Hermes,我們習(xí)慣讀“赫墨斯”,但其實(shí)可能是錯(cuò)的,因?yàn)檫@是一個(gè)法文單詞,真正的讀音據(jù)說(shuō)應(yīng)該是【ehermiz】,法語(yǔ)里h一般不發(fā)音,因此其中文名字“愛(ài)馬仕”還是非常正確的,如果讀不準(zhǔn)法語(yǔ),就直接叫愛(ài)馬仕吧。
LouisVuitton
至于人人皆知的LouisVuitton有一個(gè)通用的中文名字——“路易·威登”,但它的簡(jiǎn)稱(chēng)“LV”比其完整的名字更加方便,也更為中國(guó)人所熟悉。
HugoBoss
還有一個(gè)很熟悉的品牌HugoBoss翻譯成中文應(yīng)該是“雨果·波士”,不過(guò)叫這個(gè)名字的人似乎不太多,好像還有人把“Boss”翻譯成中文意思“老板”的,不過(guò)大多數(shù)人還是讀Boss的英文讀音“寶絲”。另一個(gè)英國(guó)老牌BURBERRY的中文名也沒(méi)個(gè)統(tǒng)一的,是應(yīng)該叫巴寶莉還是芭寶莉、博柏麗呢?另外,TOD'S的中文名叫“拓資”,Celine則叫“思琳”,Moschino叫“莫斯奇諾”,ZARA的中文名叫“颯拉”。
Moschino
很有名的山本耀司,其英文拼寫(xiě)是YohjiYamamoto(應(yīng)該是日文名字的英文諧音),該怎么念。俊杉o(jì)·亞馬墨脫?而川久保玲的英文名“ReiKawakubo”又該怎么念呢,雷·卡瓦庫(kù)伯?它的品牌名稱(chēng)“CommedesGarcons”據(jù)說(shuō)是小男孩的意思,但的確不好念,所幸它們的中文名字早早就傳開(kāi)了,即使我們念不出那些“既法既日”的單詞,但好歹還是知道誰(shuí)是誰(shuí)的。
|
郵箱:webmaster@vdolady.com 歡迎批評(píng)指正 鄭重聲明:未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或建立鏡像,如有違反,追究法律責(zé)任。
Copyright ©
2009-2010 Vdolady, All Rights Reserved. 鄂ICP備11000695號(hào)